أخبار عاجلة

أدب مترجم

(تَحليقاتٌ سَماويّةٌ)للأديبة الفلسطينية آمال رضوان / ترجمتها للإنجليزية/ ترجمة : فتحية عصفور

  Divine Elevations By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator **************************** Divine Elevations *The ghost of my tear mumbles on a barren woman’s breast…. rolls me in the moans of a cloud that sheds you in a pond, wide open for remembrance *** * Out of my death crypts .. my pain flows ether of ... أكمل القراءة »

في الليلة الماضية وانا نائم – قصيدة للشاعر الاسباني انتونيو ماشادو

ترجمها عن الانكليزية  الشاعر:  سالم الياس مدالو في الليلة الماضية وانا نائم حلمت بزلة اعجازية رائعة واذ بالنبع قد انفجر في قلبي فقلت اه ايها النبع هل اتيت بماء حياة جديدة لي لم اذقه طوال حياتي وايضا حلمت بزلة اعجازية رائعة اخرى واذ بخلية نحل داخل قلبي والنحلات الذهبيات يصنعن اقراص العسل الابيض والعسل الحلو من اخفاقاتي وخيباتي القديمات وكذلك ... أكمل القراءة »

نزوة حب /للشاعرالانكليزي بيرس بيش شيللي/ ترجمة سالم  الياس مدالو 

 حينما يتهشم المصباح يموت الضوء في الغبار وحينما تتبعثر الغيوم يسكب قوس قزح هالته وحينما ينكسر العود النغمات العذبة لم تعد تذكر قط وحينما تنطق الشفاه النبرات المحبوبة تنسى كالموسيقى والسناء الحياة ليست كالمصباح ولا كالعود صدى القلوب يهدى ويترجم لا اغنية حيث الروح صامتة بكماء لا اغنية بل حزن ومرثاة وبكاء مثل الريح في صومعة محطمة ومثل الجيشان المفجع ... أكمل القراءة »

(مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ للشاعرة آمال عوّاد رضوان

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator ——————————————————– Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance   On the clouds of hungry glad tidings you s..u..r..g..e..d On a long gloomy night …you traced the flow ... أكمل القراءة »

في الليلة الماضية وانا نائم – قصيدة للشاعر الاسباني انتونيو ماشادو

ترجمها عن الانكليزية  الشاعر:  سالم الياس مدالو في الليلة الماضية وانا نائم حلمت بزلة اعجازية رائعة واذ بالنبع قد انفجر في قلبي فقلت اه ايها النبع هل اتيت بماء حياة جديدة لي لم اذقه طوال حياتي وايضا حلمت بزلة اعجازية رائعة اخرى واذ بخلية نحل داخل قلبي والنحلات الذهبيات يصنعن اقراص العسل الابيض والعسل الحلو من اخفاقاتي وخيباتي القديمات وكذلك ... أكمل القراءة »

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة  آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور!

 (Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods( By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator (طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة  آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور!   Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods The cups of your memory smashed me on lips of joy that’s not forgotten your taste , the ... أكمل القراءة »

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية)/ بقلم : ريموند كارفر

  ترجمة نور محمد يوسف دراسة نقدية كرم محمد يوسف مراجعة محمد عبد الكريم يوسف فيوقتمبكرمنذلكاليوم، تغيرالطقسوبدأت الثلوجفي الذوبان فيالمياهالقذرة. كانت خيوطه تهبط من النافذة الصغيرة العاليةالتيتطل علىالفناءالخلفي. كانت السيارات تزدحمبالشارعفي الخارج،والظلام بدأ يحلّ . ولكنكانالظلاميحلفي الداخلأيضًا. كانفيغرفةالنوموهويحشوالملابسفيحقيبةعندماجاءتإلىالباب. أناسعيدةلأنكترحل! أناسعيدةلأنكترحل! قالت. هلتسمعني؟ تابع وضعالأشياءداخلالحقيبة. يا ابن الكلب ! أناسعيدةللغايةلأنكترحل! ثمبدأتفيالبكاء. لاتستطيعحتىأنتنظرفيوجهي،أليسكذلك؟ ثملاحظتصورةالطفلعلىالسريروالتقطتها. نظرإليهاوهيتمسحدموع عينيها وتحدقبهقبلأنتعودوتذهبإلىغرفةالمعيشة. قال لها : أعيدي ليتلك ... أكمل القراءة »

الموت / شعر : الشاعر الأسباني سبيثنتي أليكساندري / ترجمة : يوسف نابارو

تعالي يا أيتها الأمواج العتيقة, تعالي بأذرعك البيضاء, حينما تذوب شمس العقل, تحت انعكاس المساء, ويتحسّر الشعر العذري على أرجوحة النبض.   هل أنت ظل البحر العنيف, أو الحقد العظيم المرعب, حيث تصبح الأسماك كأشجار مغمورة في الهواء؟ هل أنت اليأس الجميل, الذي يهدد عمري, مثل حب ينتهي بموتي؟   يا أيها البحر الرصاصي الرهيب, دمّرني إذا أردتَ, يا أيتها ... أكمل القراءة »

التعبيريون ….بقلم الشاعر د.أنور غني

التعبيريون انور غني – الترجمة الكاملة لقصيدتي Expressionists 2019 التعبيريون هل رأيت الجزر البعيدة ، جزر الجنيات؟ نعم ، أنا أعلم أنك لم ترها لأنك مثلي ،لست تعبيريًا ؛ فالتعبرين فقط من يمكنهم رؤية الجزر النائية ؛ جزر الجنيات. هل سبق لك أن رأيت الحقيقة وجهاً لوجه ومنحتك ابتسامة؟ نعم ، أنا أعلم أنك لم تر ذلك، لأنك مثلي ليست ... أكمل القراءة »

نَمْنَمات على كف ابن مقلةّ/ ترجمة عبد النبي حاضر

نَمْنَمات على كف ابن مقلةّ   ترجمة   ابن مقلة ريشة أنّى لها أن ترفرف في سماء مثقلة بحجر الغرانيق   حاشية   و أنّى لي أن أثق في المكتوب المرصع بألغام الوثيقة   ألف بورخس   خردةً سريانية الألفُ كان، بمُقلته الهندسية قام؛ انْتَحَتَ من ثَمَّ جسدُ الكاليغرافيا كخزف مدهون   خنصر   في الحرف تَعَشَّقَ، حرفٌ بتار من ... أكمل القراءة »

“مناجاة الأبله”- للشاعر الأرجنتيني خورخي بوكانيرا Jorge Boccanera –

ترجمة: محمد العرابي  …………………………………………………. مَنْ يَكْتُبُ؟ الجُوعُ. الشَّرَهُ يُفَتِّشُ، يُحَرِّكُ فَزَّاعَةً أَمَامَ الأَعْيُنِ الفَارِغَةِ. لَيْسَ ثَمَّةَ مِنْ حُرُوفٍ، ثَمَّةَ نَهْشُ أَسْنَانٍ. مَا يَصُدُّ وَيَعُضُّ. الضَّرَاوَةُ فِي الكِتَابَةِ: كُلُّ حَرْفٍ جِذْعٌ مَقْطُوعٌ، مِسْمَارٌ يُحَزِّزُ فَخِذَ الصَّمْتِ. مَنْ يُجِيبُ؟ صَوْتُ مَبْحُوحٌ. سِنُّ قَلْبٍ مَجْرُوحٍ يَذُوبُ فَوْقَ طَرِيدَتِهِ وَيَتَنَفَّسُ أَسْئِلَةً. هَذَا قَابِلٌ لِلأَكْلِ. شَرَاهَةُ الفَرَاغِ. …………………………………………………. خورخي بوكانيرا Jorge Boccaneraشاعر أرجنتيني من مواليد ... أكمل القراءة »

عربي/ قصة جيمس جويس /ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف / كرم محمد يوسف

مراجعة : سوسن علي عبود نشرت قصة ” عربي ” ضمن مجموعة ” أهالي دبلن ” في عام 1914 . وقد اعتبرت من أروع القصص القصيرة كما حصلت على المرتبة الأولى في مجموعة ” قصص لطلاب المدرسة العليا” . نظرا لأن شارع رشموند الشمالي كان غير متصل بشارع آخر فقد كان هادئا خلا الساعة التي يخرج بها التلاميذ من مدرسة ... أكمل القراءة »