أخبار عاجلة

أدب مترجم

مقدمة اوكتافيو باث نيسان 1962/ ترجمة : حسين نهابه

  ديوان “شجرة ديانا” للشاعرة اليخاندرا بيثرنيك. بلورة متوهجة لخليط من السهاد العاطفي وصحوة جلية في زمن تفسخت فيه الحقيقة بأعلى درجاتها. هذا النتاج لا يحوي على اية اداة للكذب. “شجرة ديانا” عمل شفاف لا غبار عليه يجمع بين دفتيه نوراً شخصياً مُتأججاً ومختصراً، ولد على الاراضي الجافة لأمريكا. ان عداء الجو، قساوة الخطابات، اللغط والعتمة العامة لمجموعة المفكرين وجيرانهم ... أكمل القراءة »

تعاليْ مُبتهجة / للشاعر الدنمركي سوفوس كلاوسن/ ترجمة :سليم محمد غضبان

تعاليْ مُبتهجةً و اجلسي يا صورة للشّقاءِ، بعدَ كلّ التّجارُبِ المرّةِ خُذي الإستراحةَ التي تحتاجين. تعاليْ إلينا، يا صديقة- أيّتُها المُحتاجةُ النّبيلةُ الجميلةُ، اللطيفة. سوفَ نستعيدُ أمنَنا في ظلِّ التّعاسة. ضعي بصمتَكِ على الأرضِ ببسمتِكِ الشّاحبةِ، بينما تأخذينَ استراحتَكِ. يعترينا الشّوقُ كأن لم نلتقِ من قَبْلُ. انظُري إليهِ، إِنَّهُ قادمٌ مثلَ عروسٍ معشوقةٍ منذُ زمنٍ كي نحتفِلَ به. اجلسي بجانبي ... أكمل القراءة »

يا شعراء الشهوة /قصيدة للشاعر الانكليزي جون كيتس

  ترجمة : الشاعر سالم الياس مدالو يا شعراء الشهوة العذاب والهيام قد تركتم ارواحكم ها هنا على الارض فهل لديكم ارواح اخرى في السماء تعيش حياتين في اقليمين مختلفين؟ تلك التي غادرت السماء الشمس والقمر صخب الينابيع الجديد واحدة بجانب الاخرى وبكل يسر تجلس في مروج ايليسيا لم ياكل من نباتات سياجاتها احد غير غزلان ديانا ملازمة تلك الاجراس ... أكمل القراءة »

النَّورَس / شعر : الشاعر الدنمركي هانس فيلهيلم كولوند

ترجمة: سليم محمد غضبان يصرُخُ النّورسُ فَوْقَ مِرآةِ البحرِ: أيُّها الملّاحُ، أنزِلْ شراعكَ الأبيضَ. تثاءَبَ الملّاحُ واضطجعَ بكَسَلٍ: إخرسْ يا نورس، كُفّ عن الصُّراخَ. – أيُّها الملّاحُ، أنزِلْ شِراعَكَ! أُحِسُّ بإعصارٍ قادِمٍ. تكلّمْ يا مجنون كما تُريدُ، أنتَ لاتعرفُ شيئًا؛ من هوَ الملّاحُ، أنا أم أنتَ؟ – ثمّ أتى الإعصارُ و كادَ أن يُغرقَ المركِبَ- و حامَ النّورسُ حولَ المركبِ ... أكمل القراءة »

الحياة الثانية لغسان كنفاني / بقلم : أسعد أبو خليل

    ترجمة محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبود   في أوائل السبعينات ، تعاون ثلاثة مفكرين فلسطينيين بارزين هم : غسان كنفاني ، وماجد أبو شرار ، وكمال ناصر في تشكيل مكتب الإعلام لمنظمة التحرير الفلسطينية. وخلال عقد من الزمن  ، تمكن الإرهابيون الإسرائيليون من قتل المفكرين الثلاثة : كنفاني عام 1972 ، ناصر عام 1973 وأبو ... أكمل القراءة »

رسائل ألبير كامو إلى ماريا كاساريس:تقديم كاترين كامو

   ترجمة: سعيد بوخليط                                                            التقى ألبير كامو وماري كاساريس في مدينة باريس يوم 6 نونبر 1944،أي يوم نزول قوات الحلفاء على سواحل نورماندي.كانت تبلغ عشرين سنة،وكامو أدرك عقده الثالث. ولدت ماريا،في لاكورونيا الإسبانية،ثم وصلت إلى باريس سنة 1936،عن عمر الرابعة عشرة، مثل أغلبية الجمهوريين الإسبان.شغل أبوها، سانتياغو كاساريس كيغورا،غير ما مرة منصب وزير وكذا رئيس للحكومة خلال حقبة الجمهورية ... أكمل القراءة »

If .wenn . Eger ki

A poem in Turkish, German and English . . . in the order I have acquired these languages: Eğer ki . . . Eğer ki ışıdıysan hayatta içten sevgi dışında hiçbir anlam yokmuşçasına ebedi kalır en son nefesin özünü yitirmemesine çünkü asıl aşk ışığın asla bırakmaz kendini ölüme wenn . . . wenn auch du so scheinst im leben als ... أكمل القراءة »

وداعا هواي / قصيدة للشاعر الأمريكي والت وايتمان / ترجمة :الشاعر سالم الياس مدالو

وداعا هواي مع السلامة رفيقتي وحبيبتي العزيزة ذاهب انا ولكن لست ادري الى اين وماذا سيكون حظي ولا اعلم هل انني ساراك مرة ثانية ام لا وداعا هواي الان ولايامي الاخيرة دعيني انظر الى الوراء للحظة خوران القوى البطيء يدق كالساعة فيّ رحيل وغروب وثم في الحال دقات القلب تتوقف طويلا” عشنا معا متعانقين فرحين ومفرح هو الان الفراق فوداعا ... أكمل القراءة »

الشجرة دخلت يدي/ شعر الشاعر الامريكي ازرا باوند ترجمة سالم الياس مدالو

الشجرة دخلت يدي ونسغها ارتقى ذراعي وقد نمت نمت نزولا الى صدري واغصانها نمت خارجة كما الاذرع من جسدي شجرة انت طحلب انت وازاهير بنفسج فوقها الريح وطفلة طويلة القامة وكل ذلك يبدو غباء غباء وفكرة حمقاء للعالم سالم الياس مدالو أكمل القراءة »

مدينةُ البندقية/ شعر الشاعر الدنمركي: سوفوس كلاوسن

ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان يدخُلُ المرءُ البندقيةَ من على جِسرِ السِّكةِ الحديد – مدينةٌ في بُحيرةٍ، لا تهدأ أبدًا. لا نوارسَ، بل سماءٌ يُميّزُها هديلُ الحمامِ الذي يُغطّي مدينةَ المُشاةِ من بينِ جميعِ النساءِ التي تقطُنُ المدينةَ نِصفهنَّ ينتعلنَ الشّباشِبَ. إذا ما گُنتَ ثريًا، و لا يعتريكَ الكثيرُ من الخجلِ تستطيعُ في كلِّ مساءٍ الحصولَ على امرأةٍ جديدةٍ. ... أكمل القراءة »

الطعن بالحربة / شعر الشاعر الانجليزي ولفريد ولسن جبسن

ترجمة : سالم الياس مدالو هذه الحربة الملطخة بالدم قد قتلت رجلا وفيما انا اركض سمعته يصرخ راقبني وانا اجئ براسه المرتعش فحملته الى البيت واذ به جثة هامدة ومع اني مسحت تلك الحربة من الدم جاعلا اياها صافية ونظيفة الا انني لا زلت اسمعه الى الان يصرخ صرخته تلك القاتلة المميتة أكمل القراءة »

مسوَّدة أُفْعُوَان ÉBAUCHE D’UN SERPENT قصيدة للشاعر الفرنسي بول فاليري

  ترجمة: محمد العرابي مكونة من 31 مقطعا،ننشر المقاطع الأربعة الأولى منها. 1- وَسَطَ الشَّجَرَةِ، يُهَدْهِدُ النَّسِيمُ الْأَفَعَى السامَّةَ التِي لَبِسْتُ؛ الابْتِسَامَةٌ، التِي تَلْمَعُ فِي السِّنِّ وَتُومِضُ بِالغِوَايَات، تُخَاطِرُ بِنَفْسِهَا عَلَى الْحَدِيقَةِ وَتَتَجَوَّل، وَمُثَلَّثُ رَأْسِي الزُّمُرُّدِي يُخْرِجُ لِسَانَهُ ذَا الرَّأْسَيْن… مَا أَحْمَقَنِي! لَكِنَّهُ حُمْقٌ مَسْنُون، لِأَنَّ سُمَّهُ عَلَى تَفَاهَتِهِ يَفُوقُ كَثِيراً حِكْمَةَ الشَّوْكَرَانِ! 2- مُبْهِجٌ هُوَ زَمَنُ النُّزْهَةِ هَذَا! ارْتَجِفُوا ... أكمل القراءة »