أخبار عاجلة

أدب مترجم

عندما أموت/ بقلم :الشاعر العراقي مهند يعقوب / ترجمة : رعد زامل – العراق

When I die A poem by : Mohand Jacob Translated by : Raad Zamil ———————————————————— When I die Go taking me to the small river Where the village Mayor’s orchard once  there was Mohammad Al – Hmoud’s orchard Surrounded by roses and mud Oh take me there As I want to hide there Amid of the Palm pollen And melon ... أكمل القراءة »

خدعة/ بقلم : الشاعر ماهر نصر / ترجمة : نور الدين المنصوري

هذه المرّةُ عليّ أن أخدع َ موتي ، ومن زيت عظامي أشعلُ فتيلاً، ومن بكاءِ أصابعي أرسم جدولاً، أستحمُّ فيه كسمكةٍ لا يعرفها صيادٌ ، فالموتُ لا يغرقُ الأسماك . عليَّ أن أدربَ الكلبَ النائمَ، فلا ينبحُ حينما يرى الموتَ عارياً وجميلاً، كفتاةٍ ناهدٍ ، تحملُ في صدرها حبتين من عنبٍ ، وتنسدلُ على ظهرها أغصانُ شجرتي ، وتحت هضبتها ... أكمل القراءة »

كيف أصبح القمر جميلا؟ قصة صينية / بقلم : إيناس ثابت – اليمن

 مقتبسة عن تشاو لونغ وماري هايز ديفيس  إن كان لا ينبغي أن تتوقف عجلة الزمن بسبب انتشار “كورونا” الوباء؟ ولكي يبقى القمر جميلا؟ فتعالوا مجددا يا أصدقائي للتواصل والكتابة    قرص القمر ذي الوجه الدائري المكتمل الجميل كخاتم من النور الوهاج، وأشعته الرقيقة المسترسلة بفيض من معين الله،وضوءيغمر سطح الأرض ويبدد عن وجهها ليل الظلام، لتسعد بإطلالته قلوب البنات العذارى ... أكمل القراءة »

هايكو /بقلم :الأديبة فاتن أنور

نصوص مترجمة للفرنسية واليابانية ひそひそと少女の笑ひ梅の花 美音 أزهار البرقوق وشوشة وضحكات الصّبايا Fleurs de pruniers ~ Chuchotements et rires des filles 梅の花/女のこのヒソヒソと笑/ひそひそと少女の笑ひ梅の花春寒しまだまだ白き苺かな 美音 ☘☘☘ نسماته باردة آذار لا تحمرّ الفراولة Brises froides de mars les fraises ne rougissent pas三月の冷たい風/イチゴは赤くならない/春寒しなかなか赤くならぬ苺 あかときや別れてよりの止まぬ雨 美音 ☘☘☘ آخِر اللّيل منذ افتَرقنا لم يتَوقّف المَطر fin de nuit depuis notre séparation la pluie ne cesse de tomber Trad.Mohammed Benfares あかときや別れてよりの止まぬ雨 ... أكمل القراءة »

(تَحليقاتٌ سَماويّةٌ)للأديبة الفلسطينية آمال رضوان / ترجمتها للإنجليزية/ ترجمة : فتحية عصفور

  Divine Elevations By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator **************************** Divine Elevations *The ghost of my tear mumbles on a barren woman’s breast…. rolls me in the moans of a cloud that sheds you in a pond, wide open for remembrance *** * Out of my death crypts .. my pain flows ether of ... أكمل القراءة »

في الليلة الماضية وانا نائم – قصيدة للشاعر الاسباني انتونيو ماشادو

ترجمها عن الانكليزية  الشاعر:  سالم الياس مدالو في الليلة الماضية وانا نائم حلمت بزلة اعجازية رائعة واذ بالنبع قد انفجر في قلبي فقلت اه ايها النبع هل اتيت بماء حياة جديدة لي لم اذقه طوال حياتي وايضا حلمت بزلة اعجازية رائعة اخرى واذ بخلية نحل داخل قلبي والنحلات الذهبيات يصنعن اقراص العسل الابيض والعسل الحلو من اخفاقاتي وخيباتي القديمات وكذلك ... أكمل القراءة »

نزوة حب /للشاعرالانكليزي بيرس بيش شيللي/ ترجمة سالم  الياس مدالو 

 حينما يتهشم المصباح يموت الضوء في الغبار وحينما تتبعثر الغيوم يسكب قوس قزح هالته وحينما ينكسر العود النغمات العذبة لم تعد تذكر قط وحينما تنطق الشفاه النبرات المحبوبة تنسى كالموسيقى والسناء الحياة ليست كالمصباح ولا كالعود صدى القلوب يهدى ويترجم لا اغنية حيث الروح صامتة بكماء لا اغنية بل حزن ومرثاة وبكاء مثل الريح في صومعة محطمة ومثل الجيشان المفجع ... أكمل القراءة »

(مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ للشاعرة آمال عوّاد رضوان

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator ——————————————————– Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance   On the clouds of hungry glad tidings you s..u..r..g..e..d On a long gloomy night …you traced the flow ... أكمل القراءة »

في الليلة الماضية وانا نائم – قصيدة للشاعر الاسباني انتونيو ماشادو

ترجمها عن الانكليزية  الشاعر:  سالم الياس مدالو في الليلة الماضية وانا نائم حلمت بزلة اعجازية رائعة واذ بالنبع قد انفجر في قلبي فقلت اه ايها النبع هل اتيت بماء حياة جديدة لي لم اذقه طوال حياتي وايضا حلمت بزلة اعجازية رائعة اخرى واذ بخلية نحل داخل قلبي والنحلات الذهبيات يصنعن اقراص العسل الابيض والعسل الحلو من اخفاقاتي وخيباتي القديمات وكذلك ... أكمل القراءة »

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة  آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور!

 (Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods( By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator (طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة  آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور!   Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods The cups of your memory smashed me on lips of joy that’s not forgotten your taste , the ... أكمل القراءة »

شؤون صغيرة (ميكانيكا شعبية)/ بقلم : ريموند كارفر

  ترجمة نور محمد يوسف دراسة نقدية كرم محمد يوسف مراجعة محمد عبد الكريم يوسف فيوقتمبكرمنذلكاليوم، تغيرالطقسوبدأت الثلوجفي الذوبان فيالمياهالقذرة. كانت خيوطه تهبط من النافذة الصغيرة العاليةالتيتطل علىالفناءالخلفي. كانت السيارات تزدحمبالشارعفي الخارج،والظلام بدأ يحلّ . ولكنكانالظلاميحلفي الداخلأيضًا. كانفيغرفةالنوموهويحشوالملابسفيحقيبةعندماجاءتإلىالباب. أناسعيدةلأنكترحل! أناسعيدةلأنكترحل! قالت. هلتسمعني؟ تابع وضعالأشياءداخلالحقيبة. يا ابن الكلب ! أناسعيدةللغايةلأنكترحل! ثمبدأتفيالبكاء. لاتستطيعحتىأنتنظرفيوجهي،أليسكذلك؟ ثملاحظتصورةالطفلعلىالسريروالتقطتها. نظرإليهاوهيتمسحدموع عينيها وتحدقبهقبلأنتعودوتذهبإلىغرفةالمعيشة. قال لها : أعيدي ليتلك ... أكمل القراءة »

الموت / شعر : الشاعر الأسباني سبيثنتي أليكساندري / ترجمة : يوسف نابارو

تعالي يا أيتها الأمواج العتيقة, تعالي بأذرعك البيضاء, حينما تذوب شمس العقل, تحت انعكاس المساء, ويتحسّر الشعر العذري على أرجوحة النبض.   هل أنت ظل البحر العنيف, أو الحقد العظيم المرعب, حيث تصبح الأسماك كأشجار مغمورة في الهواء؟ هل أنت اليأس الجميل, الذي يهدد عمري, مثل حب ينتهي بموتي؟   يا أيها البحر الرصاصي الرهيب, دمّرني إذا أردتَ, يا أيتها ... أكمل القراءة »

error: Content is protected !!