الأدب المترجم

الأزمة الاقتصادية البريطانية / إعداد: معهد توني بلير للتغيير العالمي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف ملخص تنفيذي تمر المملكة المتحدة بنقطة أزمة حيث إنها تتعامل مع مجموعة غير مسبوقة من الصدمات الاقتصادية التي ، مجتمعة ، تهدد أساس ازدهارنا. يؤثر كوفيد و بريكست بشكل كبير على القطاعات الرئيسية لخلق فرص العمل وإعادة التصدير في الاقتصاد ، في حين أن التغيير التكنولوجي يقلب نماذج الأعمال القديمة بطرق لا يمكن التنبؤ بها. تأتي هذه …

أكمل القراءة »

ما هو الغبار الذكي وكيف يتم استخدامه؟/بقلم:مركز نانو فيرك

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف تخيل وجود سحابة من أجهزة الاستشعار ، بحجم حبة الرمل أو أصغر ، تتطاير عالياً بفعل رياح الأعاصير وتنقل البيانات حول العاصفة إلى محطات الطقس الموجودة في الأسفل.  تخيل شبكة استشعار غير مرئية مدمجة في طرق المدينة الذكية لمراقبة حركة المرور وتلف سطح الطريق وتحديد أماكن وقوف السيارات المتاحة – كل ذلك في الوقت المحدد …

أكمل القراءة »

وجوه/بقلم:نعومي شهاب ناي(ترجمة محمد عبد الكريم يوسف)

الشيء الوحيد الصعب في الذهاب إلى الشاطئ هو ساعة مغادرته. “هل علينا المغادرة؟” سأل عارف وهم يركضون في دوائر حول سيدي في طريقهم على السلم الطويل في خطوات العودة إلى الجيب. قال سيدي: “ركبتاي تقولان نعم”. “إنهما بحاجة إلى الراحة.” في طريقهم إلى المنزل ، توقفوا في سمسم ، مخزن المكسرات ، أسفل بعض المتاجر الصغيرة الأخرى التي تبيع الألعاب …

أكمل القراءة »

ابن آوى والعرب/بقلم: فرانز كافكا/ترجمة محمد عبد الكريم يوسف

كنا نخيم في الواحة. كان رفاقي نائمين. مر بجانبي عربي طويل القامة يرتدي لباسه الأبيض. كان يرعى جماله وكان ذاهبًا إلى مكان نومه. رميت بنفسي على ظهري فوق العشب. أردت النوم لكنني لم أستطع. عواء ابن آوى على مسافة مني – جلست مستقيماً مرة أخرى. وما كان بعيدًا جدًا أصبح قريبًا فجأة. رأيت مجموعة محتشدة من أبناء آوى من حولي …

أكمل القراءة »

أحيانًا هناك يوم / بقلم: نعومي شهاب ناي 

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف أحيانًا هناك يوم تريده فقط حتى تكون بعيدا جدا. تشعر أنه ينكمش بداخلك مثل جزيرة ، كما لو كنت على متن قارب.   أنا دائما أتمنى أن أكون على متن قارب. ثم ، ربما ، لا مزيد من القتال عن الأرض. أريد أن يشعر ذلك اليوم كأنه لم يحدث أبدا لما احترق أحمد ، وعندما …

أكمل القراءة »

أمريكا تمنح إسرائيل عشرة ملايين دولار في اليوم/بقلم:نعومي شهاب ناي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف   في السجن: لمى خاطر طفلة عمرها سنتان. لا يسمح لها أن تكتب في السياسة وتم اعتقالها سبع مرات. لن يدعها السجن الإسرائيلي تنام.   صلاح الحموري فرنسي / فلسطيني ، ومحام ، احتُجز دون تهمة أو محاكمة لأكثر من عام. تم اقتحام منزله بعد ثلاثة أيام من اجتيازه الحاجز. حزب من أجل العدالة!   …

أكمل القراءة »

البحر الميت/ نعومي شهاب ناي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف يمكنك أن تسميه صديقًا ، يقبض عليك في راحة يده المالحة ، يجعلك تشعر بأنك أخف وزنا على الكوكب بفضل الملح هكذا يلقي نكته. أنا أحب لمعانه الرمادي الكئيب ، وتوحده. ربما كان يفضل أن يكون موجة باردة ، بحيرة جليدية في القطب الشمالي ، أو ربيعا صاخبا كانت جدتي تصغي إليه كل طفولتها قبل …

أكمل القراءة »

ابتسامة القدس/ بقلم :نعومي شهاب ناي

كاتبة أمريكية من أصل فلسطيني ترجمة محمد عبد الكريم يوسف *** أبي يتكلم من السماء التي لا نؤمن بها لا تعطوا شيئا لأورشليم من هو ذلك الرجل الذي دعي السلطة فوق حجارتي؟ لن يمتلكني أي شخص يحمل السلاح الأحجار المرصوفة بالحصى تشعر بابتسامتي ملكوت السموات يتجلى  في شروق الشمس و طبقات من الزمن العملاق يمسكون الكثير من الأقدام التي تتسابق …

أكمل القراءة »

أغنية حب إلى لوسيندا لانغستون هيوز/ترجمة:إيناس ثابت

الحب ثمرة برقوق ناضجة تنمو على شجرة أرجوانية تذوق لذته مرة في العمر وسيأسر قلبك سلطان سحره الحب نجم دري يرتعش نوره براقا في سماء الجنوب البعيد تأمل وميضه الباهر بعمق جذوة ناره تحرق عينيك الحب جبل راسخ لا تنال منه الرياح والعواصف العاتية تسلقه بخطى متمهلة فلا تبلغ منه الأعالي وتفقد أنفاسك  

أكمل القراءة »

رحيق وعسل/ بقلم:ريم سليمان الخش

ترجمة/دكتورة ريم الخش J’étais le nectar d’une rose sensorielle et la piqûre de ton amour m’a transformé en miel. Mon âme souffrante et rebelle pleuvait sans cesse de l’aliénation dans un monde matériel dont le visage est cruel d’où l’esprit des vertus s’évanouissait et les passions devenaient hypothétiques et artificielles, mais les réfractions de tes rayons passant dans elle, l’ont …

أكمل القراءة »

الانتحار/ بقلم: د. ريم سليمان الخش

ترجمة : ؤيم سليمان الشك والملل هما الأبناء الأوغاد لحياة لا شيء فيها بالمجان سوى الألم ..، وبما أننا ممسوسون بالجشع ، فإن أرواحنا الفارغة بعيدة كل البعد عن تفهم الآخرين وقد تحولت قلوبنا  إلى  مجرد عضلات قذرة لا مبالية… يهرب الوقت منا  مثل الماء المتسرب من شقوق  أرض بور دون أن يخضر  فيها الامل أو أن يزهر ​​ الفرح. …

أكمل القراءة »

la parole du Seigneur(كلمة الرب)/ بقلم وترجمة:د.ريم سليمان الخش

هذا القبس في عينيه مازال محتفظا به منذ مليارات السنين الضوئية حين ابصرته ارتويت عشقا وتبرعمت أغصان اللوز في حدائق روحي ومدت جذورها عميقة في تربة الوله حتى تخدرت الآلام والتأمت شقوق النفس واكتمل الحسن فيها بدرا براقا … …هذا المقدس المتعالي الجموح  المتوثب المتمرد.. الحنون الطفل الابدي الجبار الوله الضعيف المتناقض.. إنه أناي المكملة لي والمكتملة بي  معا إننا …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!