الأدب المترجم

في البدء/ بقلم:  د. ريم سليمان الخش

Au début nous étions un point… une âme portant une grande énergie d’amour et le Seigneur a voulu qu’elle explose…   Comme c’est merveilleux de revenir à un point… Comme c’est merveilleux pour nos âmes de fusionner puis de remodeler l’endroit… Quel est le besoin des effets de notre amour dans l’univers ?!  De quoi avez-vous besoin pour les danses …

أكمل القراءة »

شمس العلوم/ بقلم :حاج حمد السماني خالد

 ترجمة :  سناء كلش يا نهراً عذبَ المعارفِ سرى مِنْ نبعِ فكرٍ دافقٍ مِنْ حرمِ جمعٍ ناشطٍ وَعقلٍ ثائرٍ وَشيخٍ شاهقِ العلومِ فقيرِ الكلامِ زهيدِ الهوى قضى شبابهُ بحثاً وَاكتوى بحثاً وعلماً واحتوى وَوصلَ النّوى أهدى الأمّةَ التّقدّمَ وَارتقى بالعلمِ للفتحِ الجديد يا شيخنا.. علّمنا مِنْ فكرٍ خصيبٍ خاصمَ ديارنا وَحاربَ يَا رحمةَ الله المجيد يَا دارَ ضجّةٍ بكلّ جديد …

أكمل القراءة »

الوحوش/للشاعر الفرنسي يوجين غيلفيك/ ترجمة أحمد قريش ( الجزائر)

 لصحيفة آفاق حرة  1  أحيانا يجيء زمان أخر ليحضنا بحجمه أو وزنه  وها نحن مثل تفاحة قابلة  بالغطس في الهواء مشحونة بزرقة الأيام وخوف يصنع الليالي  أو بمثيل البركة من تحت عرائس النيل و السحب عندما يوزن الماء بثقل صمته السعيد  نحن لا نملك أي شيء ، أبدا، ماعدا القليل من الزمان 2  لا أريد أن يكون بداخلي  هذا النوع …

أكمل القراءة »

رسالة جو غارسيا إلى زوجته إيرما

  [قُتلت المعلمة إيرما جارسيا في تكساس فمات زوجها جو حزناً عليها بعد أيّام قليلة] فراس حج محمد| فلسطين لم تَعُدِ الحياةُ جميلةً يا إيرما بعد يوم الثلاثاء، الرابع والعشرين من مايو سأغادرُ بيتنا عمّا قريب انتظريني لأفكّ وَحْدتَنا معاً منذُ غادرتِني صارَ كلّ شيءٍ كثيفاً الهواءُ الحزنُ الذكرياتُ ملابسُكِ المُعلّقة رائحتُكِ العالقة قُبلتُك التي ما زالتْ تحيا على شفتيَّ …

أكمل القراءة »

كلماتُ العشقِ الساقطة. شعر كزال إبراهيم خدر. العراق

لصحيفة آفاق حرة   كلماتُ العشقِ الساقطة ترجمة”نسرين محمد غلام. عن اللغة الكردية” شعر: كزال ابراهيم خدر. العراق 1 جئت لأنظمَ لك بدماء اَناملي العشر سطرًا واحدًا من كلمات بجسد مجهد، وشفتين يابستين متألمتين لأقول لك وداعًا يا قانون المحبة، أين الوفاء، العشق، وأين المحبة؟ 2 جئتك لأُعلّم يداك من الآن فصاعدًا أن لا يصاحبن يدي، وعيناك لا تتلهفان لرؤيتي …

أكمل القراءة »

شعراء فرنسيون كتبوا قصائدهم في السجن. بقلم محمد زعل السلوم. سوريا

لصحيفة آفاق حرة   شعراء فرنسيون كتبوا قصائدهم في السجن : من شارل دورليان إلى جان جينيه بقلم. محمد زعل السلوم. سوريا    “وعندما تتحوّل الأرض إلى سجن عفن ويغدو الأمل وطواطاً يضرب الجدران بجناحيه ورأسه بالسقوف المتداعية وعندما يرسل المطر خيوطه الهائلة مقلداً بها قضبان سجنٍ واسع وينسج شعب أخرس من العناكب الدنيئة شباكه في تلافيف أدمغتنا تفاجئنا دقات …

أكمل القراءة »

قصائد قصيرة / للشاعر الفرنسي جامس ساكري

 ترجمة أحمد بن قريش  ( الجزائر)  1  أود من خديك  اللمعان كما في البعيد بين ذكرياتي قرميد  بال قليلا لدار أو دارين مهجورة في عمق كلمة بواتو أو بمثيل أريف أمركية  حيث فجأة تنزلقين بين اللعب الخشبية،  هياكل مطلية رولير- كستلار صياغتها الدقيقة بين الشجر تسمع الصراخات يسمع السكون كذلك طيلة نهار كامل فيه طقس جميل, أي نفاد صبر أية …

أكمل القراءة »

أنت.. وأنا/بقلم: شوني كيلي ترجمة إيناس ثابت

ترجمتها  عن الإنكليزية ببعض التصرف  إيناس ثابت  خِطابٌ واحدٌ خَليقٌ أن يُومضَ لحظة وردةٌ واحدة جديرة أن توقظَ حلما شجرةٌ واحدة في طاقتِها أن تبعثَ غابة طيرٌ واحدٌ مُؤَهل ٌ أن يبشِّرَ بالرّبيع للدّنيا بسمةٌ واحدة تؤسِّسُ للألفة بين الخليقة مصافحةٌ واحدة تسمو بالرّوح إلى الأعلى نجمٌ ثاقبٌ منارة تهدي في عرضِ البحرِ سُفنا هتافٌ واحدٌ يمكنه أن يحققَ غاية …

أكمل القراءة »

الكاتب والمترجم محمد زعل السلوم. بقلم. محمد فتحي المقداد

لصحيفة آفاق حرة   محمد زعل السلوم الكاتب والمترجم السوري الذي صنع وترجم 64 كتاب في تركيا بقلم. محمد فتحي المقداد. سوريا ابن سوريا ومحب المعرفة، المترجم والصحفي والكاتب الروائي والقصصي والشاعر محمد زعل السلوم، مشرد البوسفور كما في روايته الجميلة التي طبعها بالعربية في وطن المنفى تركيا، وشاركت كتبه في معرض اسطنبول للكتاب العربي 2021 ومعرض غازي عنتاب 2022، …

أكمل القراءة »

لا تقفل الباب بوجهي. شعر. كه زال إبراهيم خدر

لصحيفة آفاق حرة   لا تقفل الباب بوجهي ترجمة”انوه ر عمر شعر;”كه زال ابراهيم خدر. كردستان 1 أرغب في أن أقبل يدك وليس خدويك، و ﻻ شفتيك حتى ﻻ تذبل اأحاسيس في قلبي كالتراب البارد في صحرائك ٢ . إن أردت تقبيلي عليك أن تملك جواز سفر لعبور حدودي كن على يقين ﻻ أسامح أحدا سواك 3 أنا أقبل شعرك …

أكمل القراءة »

الرحيل / للشاعر László Krasznahorkai Ottilie Mulzet

ترجمة   إيناس ثابت   سأهجر كل شيء هنا  الوديان، التلال، الدروب  وطيور *الزرياب في البساتين                       سأهجر  القساوسة والواعظين الدنيا الفانية والنعيم  الربيع والخريف   سأهجر دروب الخلاص  ليالي السمر في المطبخ نظرة العشق الأخيرة  وجميع الطرق المتصلة بالمدينة  التي تصيبك بالرعشة    سأهجر الشفق المنهمر بغزارة  على وجه الأرض  الوقار، والرجاء، والفتنة، والسكينة    سأهجر الأحبة والأصفياء  كل ما …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!