ترجمة محمد عبد الكريم يوسف
مراجعة كرم محمد يوسف
هذاالتين البورمي لا يغري
هنري روسو . المغتربون يحدقون بعيدا عنا
من فوق بركة ماءو الوحل صار حافيا من العشب
بالقرب من ظلالهم السميكة .
***
تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل
أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها
مثل دبورٍ لن يأتي
(مثل بلدين يحكمهما نظام قاس . )
وتنمو البراعم مثل منقار الببغاء
تحدق في الفراغ ، ولكنها تنمو وتتخذ
أشكالامرتبة جافة أو تترهل مثل الأرحام الذابلة
من جذورهاالهوائيةوأغصانها الداخلية.
***
بعضها ينتفخ وتصبح حمراء مغرية
تبقى معقمة حتى النهاية محفوظة من الخنافس
تلتقط واحدة . تقطعها من المنتصف.
هل أنت أقرب من أي وقت للحزن؟
أو لكهف من عقيق الورد؟
المرآة تشطر قلب الظلام نصفين
مفتوحين للنور:
أمُّ الغياب وشقيقةُالهدوء.
***
تقول انجيلا : إنّها تصيرُ سماداً جيداً
إنها تصير خزانا جيدا يعادل ما نتخيله من خسارة
من هنا أرى شجرتي تين تنحنيان
أسفل المنحدر كما لو أنماترسمان
مستقبلهما
على طريقتهما الخاصة .
العنوان الأصلي والمصدر:
Fig Trees , Jan Owen, https://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/timedancing-0286000 , Time Dancing Collection.