أخبار عاجلة
الرئيسية / رواق الشعر / الأدب المترجم / ترجمة نصوص للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد
ترجمة نصوص للأديب المصري  ناصر رمضان عبد الحميد

ترجمة نصوص للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد

ترجمة  الدكتورة المغربية

بلقيس بابو

—-

‎من تعرف كيف تدلني عليَّ تستحق الحب

Celle qui  saura me  guider vers ma personne méritera mon amour ..

—-

سعادة الإنسان ليست في الحب

وإنما في العطاء

الذي يولد الحب

Le Bonheur  humain  émane  de  la générosité  d’où  naît  l’amour ..

__

الحب

كالشعر حالة

أو خاطرة

والفطن من يلبي

L’amour ç’est une poésie. Il est soit

un état d’âme ou une narration. Le

plus avisé est celui qui s’incline….

_

الحب  كالروح

أسراره  خفية

و وحي العقل فيه درب من الخيال

L’amour est comme l’âme,  ç’est un

mystère où la raison n’est qu’une

illusion….

——

.. الحب كالشعر

يجبرك على أن

تعانق الخيال والسفر

L’amour   est  une poésie, Il exige  de

toi  le  voyage  et  l’imagination

في الحب  ان  تغادر  و أنت مرغوب فيك، خير

من  بقائك  و أنت  ثقيل

En amour  il vaut  mieux  partir  en

beauté que  d’être  non  désiré…

قد يكون الحب بالعبارة

وقد يكون بالإشارة …

L’amour  peut  être  exprimé  par  des

mots  ou  par  des  gestes…

لا شي ء  يهزم

الإنسان سوى المرض

والحب يهزم

المرض

L’homme est vulnérable devant la maladie…

L’amour est un baume contre la maladie…

الدنيا منال وخير منالاتها أنثى تهواك

La vie est un don divin; le meilleur

cadeau qu’elle t’offre;  ç’est l’amour

d’une femme….

الحب سلاح ذو حدين

اما ان يحييك و إمّا  أن…..

L’amour est une arme à double tranchant….

soit il te ressuscite ou….

علَّمني أن أكون كاذبا

فثرت عليه..

فهجرني….

Il m’a appris à mentir ….

Je me suis rebellé …

Il m’a quitté…

الحب لا يعرف التكلف

والا سقط في بئر الهاوية

L’amour ne connaît pas l’effet caméléon sinon, il  disparaît  dans l’abîme…

الإنسان كالطائر

كلما أحبَّ ارتفع

وكلما حرم الحب

وقع

L’homme est comme un oiseau

Plus il aime   , plus il  plane  en  haut..

Une fois  privé d’amour il chute….

مفتاح قلب الأنثىَ

دائما الكلمة و كذلك غلقُه

Les mots sont la clé du coeur de la femme, comme elle peut l’ouvrir , elle peut le fermer….

سفينة الحب

لا يعيقها أدعياء الحب

Le voilier de l’ amour ignore ceux qui le prétendent…

——

///////////***********************/////////////

 

ترجمه إلى اللغة الفرنسية الدكتورة :  بلقيس  بابو

   -المغرب-

طبيبة أخصائية  أمراض القلب و الشرايين

كاتبة   هاوية ، لها مجموعة  من  القصائد و القصص القصيرة ..

نشرت على العديد من المواقع الالكترونية

 و الصحف الورقية ..

عن محمد صوالحة

من مواليد ديرعلا ( الصوالحة) عام 1965 شارك في تنظيم وأدارة عدد من المهرجانات والفعاليات الثقافية ، صدر له : كتاب مذكرات مجنون في مدن مجنونة عام 2018 كتاب كلمات مبتورة عام 2019 مؤسس ورئيس تحرير موقع آفاق حرة الثقافي . ومن اعماله المحطوطة : مع سما في أميسا ( رحلة إلى عينيها ) سرد وبكت لونا ( سرد

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

error: Content is protected !!
%d مدونون معجبون بهذه: