الأدب المترجم

الخمرة الممزوجة/ شعر : الشاعر اليوناني يانيس بوليتي

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف مراجعة سوسن علي عبود *** ضاع كل شيء وخسر كل شيء زوجته و أطفاله و ثروته وكل ما يمتلك من ركام الحياة. * فقد في نفسه تعزيتها وتسربت في شعابها وحشة اليأس المميتة وصار عند من يعرفه نسيّاً منسيّا لا يثير فيهم أدنى شعور لا يكترث أحد بما آل إليه. * ما كان أقسى على …

أكمل القراءة »

الرقصة الأخيرة في حياتك/ الشاعر: ريك س باستاسا

ترجمة نور محمد يوسف مراجعة كرم محمد يوسف (1) أنت في الحقيقة لا تمتلك عقلا الموت! ما القوة التي تمتلكها في وجهه؟ *** عندما يأتي يأتي لا أحد يستطيع أن يمنعه من الجلوس بجانبك . *** الأطباء صادقون وأحيانا أغبياء عندما يعطونك وعدا بتمديد حياتك مدة إضافية. *** أمل يسمم عقلك ويحول وقفتنا القريبة صلبة وغير منطقية *** بالنسبة للناس …

أكمل القراءة »

لقاء تحت شجرة الزيتون/قصيدة للشاعرة الصربية  ناتاشا باجيك/ترجمة : نور محمد يوسف

  ترجمة : نور محمد يوسف قسم اللغة الانكليزية – جامعة تشرين مراجعة كرم محمد يوسف قسم اللغة الانكليزية – جامعة تشرين هناك ، حيث لم نعد نحيا هناك سأغرس أشجار الزيتون لأُضْعِفَ عواصفَ القرون  القادمة لأحمي أحلام سكان المستقبل لأحمي سلام أرواح الشهداء النائمين لأرضي جوع الحيوانات البرية هناك  حيث تنتهي المعاني فجأة على غير توقع سأغرس أشجار الزيتون …

أكمل القراءة »

أشجار التين/ شعر : الشاعرة جان أوين

  ترجمة محمد عبد الكريم يوسف مراجعة كرم محمد يوسف هذاالتين البورمي  لا يغري هنري روسو . المغتربون يحدقون بعيدا عنا من فوق بركة ماءو الوحل صار حافيا من العشب بالقرب من ظلالهم السميكة . *** تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها مثل دبورٍ لن يأتي (مثل بلدين يحكمهما نظام قاس . ) …

أكمل القراءة »

قانون الغابة/الشاعر  روديارد  كبلنغ /ترجمة محمد عبد الكريم يوسف /مراجعة: سوسن علي عبود

    هذا هو قانون الغابة عتيق وصادق مثل السماء والذئب الذي يحافظ عليه قد يزدهر ، أما الذئب الذي يخالفه فيجب أن يموت. ** مثل الزاحف الذي يزنّر جزع شجرة القانون يطبق على ما أتى وسيأتي قوة قطيع  الذئاب من قوة الذئب وقوة الذئب من قوة القطيع . ** يغتسل يوميا من رأسه حتى أخمص قدميه ، يشرب كثيرا …

أكمل القراءة »

أمومة/يقلم الشاعرة أودري لورد/ ترجمة نور محمد يوسف/مراجعة كرم محمد يوسف

  يقول شكسبير: انظر ! انظر إليها هناك لغة في عينيها ، في وجنتيها ، في شفتيها كلا! قدماها تتكلمان ، روحها المترفة تخرج من كل مفصل فيها من كل حركة من جسدها   ترولوس وكريسيدا الفصل الرابع ، المشهد الخامس ، السطور 55 –  58 (1602) بالنسبة للنساء ، الشعر ليس ترفا إنه ضرورة حيوية لوجودنا ، تماما مثل …

أكمل القراءة »

القانون مثلُ الحب/ ويستانهوغ أودن/ترجمة محمد يوسف

يقول البستانيونالقانون هو الشمس القانون هو الشيء الوحيد الذي يطيعه كلُّ البستانيين في الغد والبارحة واليوم . *** القانون هو حكمة الشيوخ يوبخ الأجدادُ الواهنون الأحفادبحدّة، فيخرجون ألسنتهم التي تتحدث بصوت عال وتقول: القانون هو أحاسيس الشباب. *** القانون يقول الكاهن بنظرة كهنوتية مفسرا للناس غير الكهنوتيين : القانون هو كلمات كتابي المقدس القانون هو منبر وعظي وبرج كنيستي. *** …

أكمل القراءة »

I will love you more/ Lebanese poetess Madonna Asker

I will love you more سأحبك أكثر الشاعرة اللبنانية مادونا عسكر Translated into English by Mohammad Yousef ترجمة إلى الانكليزية  محمد عبد الكريم يوسف He said: O my lovely star What shall we become after overwhelming years of love? I said: I  know not , But I will love you more Poetry shall melt down Colours shall wash away Meanings …

أكمل القراءة »

الحب هو / للشاعر البريطاني أدريان هنري/ ترجمة : نور محمد يوسف /قسم اللغة الانكليزية – جامعة تشرين

  الحب هو….. الحب هو أن تشعر بالبرودة وأنت خلف المراوح الحب نادي يتكون من رفيقين فقط الحب هو أن تمشي ويديك ملطختين بالألوان *** الحب هو…….. الحب هو السمك والشيبس في ليالي الشتاء الحب أغطية حافلة بالمسرات الغريبة الحب هو أن لا تطفيء النور *** الحب هو…… الحب هو الهدايا في متاجر عيد الميلاد الحب هو أن تشعر أنك …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!