أخبار عاجلة
الرئيسية / رواق الشعر / الأدب المترجم

الأدب المترجم

ومضات / بقلم : الشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد

ترجمة : الشاعرة اللبنانية  جميلة محمود  ‎ومضات ‎من ديوان للحب رائحة الأرق Lyric & Free verses “Poetry Sparks” Of my Poetry Collection *** “Insomnia, is The Sweet Scent of Love” *** ‎١_ شتى جراحات الهوى إهمال 1- ‎‏The various wounds of Love is ‎‏Negligence. *** ‎٢_ في كفي تترنح ومضة وأفكر فيك ‎فتختنق 2- A dancing spark is in my ... أكمل القراءة »

الشاعرة تغريد بو مرعي تترجم ثلاث قصائد للشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد

ترجمة ثلاثة قصائد للشاعر المصري ناصر رمضان عبد الحميد إلى اللغة الإيطالية ترجمة : تغريد بو مرعي والقصائد من ديوان طيفك بين الرصاص وديوان حديث النار 1_ حديث النار اياك تظنين بأني من غيرك سيضل سفيني أو أني لا اعرف حتى أختار لدى العمر قريني أو أني لن أدرك شطا وعباب الموج سيشقيني أو أني سأنام ودمعي من هول بعادك ... أكمل القراءة »

الشاعرة اللبنانية تغريد مرعي تترجم عشرة نصوص للشاعر المصري ناصررمضان عبد الحميد

1_جوى   رماني سهمه فأصاب وجدي ولم اسعد هنيهات بقربي ولكن الجوى أذكى فؤادي وفجر في ربوع الشعر دربي أتاني طيفه فأراح قلبي وأيقظ من رقاد الشوق حبي أنا أحياه في صحوي ونومي أكحل من هواه العذب هدبي   2_اكون أو لا أكون في الحب كن أو لا تكون وحذار من حال على خمر السكون مابين بين تضيع أحلام السنين ... أكمل القراءة »

ترجمة (ثلاثة نصوص) للشاعر ناصر رمضان عبد الحميد إلى اللغة الفارسية

ترجمة ليلا قاسم فكاري ايران   1_تفاح على خديك إذ تمشين ورد وتفاح على جيد الجمال وأقطف حين يسعفني خيالي وما أحلى الغرام لدى الخيال _ سيب آن هنگام كه راه مى روى برگونه هايت گل است. وسيب درگريبانِ زيبايى توست. آن ها مى چينم هنگامى كه خيالم يارى ام مى دهد. عشق چه زيباست ! درپيشگاه خیال! ______ 2_احتاج ... أكمل القراءة »

صرخة / بقلم : محمد صوالحة

ترجمة الى اللغة الاسباني: تغريد بو مرعي قلت : أينك سيدة المساء أينك … مذ غبت غاب لون الشفق مذ غبت أرهقتني النهارات.. سرقت خطاي وضاعت مني الدروب اختلطت علي الجهات ومات في الجنون مذ غبت غبتُ عني ضعت ُمني ولم أجدني تعالي ردي لي روحي أعيديني إلي تعالي قلق أنا والقلق ذئب ينهش الروح ويمزق الفؤاد قالت : تعال ... أكمل القراءة »

وصايا أم /بقلم:ناصر عبد الحميد

ترجمة بعض نصوصي إلى اللغة الإسبانية ترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية : تغريد بو مرعي والنصوص من ديوان (قالت لي أمي) *********** إلى أمي التي أرضعتني الحب وعلمتني القوة، والثقة بالنفس وأن أكون شامخا كالجبل الأشم إليها وإلى روحها التي ترفرف حولي تأبى أن تغيب. قالت لي أمي يا ولدي لا تحيا من غير صديق يتقاسم أنات حياتك إن تمش …تلقاه ... أكمل القراءة »

رحلة الى العالم الآخر/ بقلم : الكاتبة والأديبة البلغارية دينكا إليِّفا

    ترجمها من اللغة البلغارية إلى العربية د٠محمد طرزان العيق إهداء إلى روح والِديَّ     منذ وقت وهم يعزمون على خوض التجربة   قالت الجدة سيفدالينا: سنرتدي ملابسنا الجديدة ونذهب إلى الفراش٠  عبس الجد أتاناس وتمتم:  حسنًا ، لو كانت الأمور تحدث هكذا!٠٠  أجابته زوجته العجوز ، معترضة : ولم لا تحدث ؟!٠٠٠٠يكفي أن يرغب الانسان في ذلك ... أكمل القراءة »

نظرات في الترجمة من الإيطالية / بقلم : عزالدين عناية

أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتينيعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية.وتعودُبدايات التأسيس الفعليللترجمة من الإيطالية إلى العربيةإلى المترجم المصري طه فوزي (من ... أكمل القراءة »

يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ /بِقَلَم : شَاكِر فَرِيد حَسَن

يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ وَ” نَبْض الْمَحَارَةِ “ وَشَحْرُوُر الْمُثَلّثِ الْغِرِّيدِ أيُّهَا الْسَامِق الْمُتَوَاضِع هَلْ أَرْثِيكَ أمْ أَبْكِيكَ ؟!  أَرْثِيكَ بِالكَلَامِ أَمْ أبْكِيكَ بِدِمُوعِ المآقِي وعَبَرَات الْعُيُونِ !! فَهُمَا سَيَّان ونّزَفَهُمَا مِنْ شِدَّةِ الْأَلَمِ وَوَجَع الْفَقْدِ وَحِرْقَة الْغِيَابِ فَبِأيِّ كَلِمَاتٍ أُرْثِيكَ ؟ وَأيِّ حُرُوفٍ وَمُفْرَدَاتٍ تَلِيقُ بِكَ يًا شاعِر النَبْض وَالْوِجَدَانِ وَالْإِحْسَاسِ ؟! فَلَطَالَما رَثَيْتَ كُلَّ الْمُجَايِلِين وَالْشُعَرَاءِ وَالْمُثَقَفِين وَأتيتَنِي مُعَزِيًا ... أكمل القراءة »

  حينما عدنا/ شغر: تي . اس . اليوت / ترجمة :ترجمة الشاعر : سالم الياس مدالو

  حينما عدنا الى البيت لم يكن هناك اية اوراق اشجار متساقطة واصابع النسيم الرقيق كانت قد تمزقت كتمزق شباك العنكبوت والسياج كان قد ازهر من دون اية بتلات يابسات واوراق الروز االبري الناعمة الملساء في اكليلك باللون الرمادي قد اتشحت أكمل القراءة »

أنت بطلتي / بقلم : هيلين باتوك  

  مهداة لكل الأطفال الذين تأثروا بفيروس كورونا    ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف في نظر سارة ، أمها هي  البطلة لأنها أعظم أم وأفضل عالمة في العالم. ولكن حتى أم سارة لا يمكنها التوصل إلى علاج لفيروس كورونا. سألت سارة والدتها قائلة : “كيف يبدو فيروس كوفيد-19؟” قالت الأم : “إن فيروس كوفيد- ،19أو فيروس كورونا، صغير جدا ... أكمل القراءة »

أغنية  لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف ***   مقدمة :   نود اليوم أن نتشارك معكم قصيدة : ” أغنية لزيت الزيتون ” للشاعر بابلو نيرودا الذي أعلنه غابريل غارسيا ماركيز كأعظم شاعر في القرن العشرين على مستوى العالم وبكل اللغات . يقول بابلو نيرودا في مجلة الشعر كابالو فيردي : فليكن هذا هو الشعر الذي نبحث عنه …الشعر النجس مثل ... أكمل القراءة »

error: Content is protected !!