الأدب المترجم

عشر قصائد من الأدب الأوكراني الحديث ترجمة : محمد زعل السلوم. سوريا

لصحيفة آفاق حرة   عشر قصائد من الأدب الأوكراني الحديث ترجمة : محمد زعل السلوم. سوريا قدمت مجلة (Po & sie)الفرنسية أصوات جديدة من الأدب الأوكراني عام 2017، وهي أصوات الشعراء الأوكرانيين الشباب. أوكرانيا اليوم عام 2022 ومنذ سنوات في وضع صعب، مع استمرار الحرب في شرق البلاد وتهديدات روسيا المستمرة باجتياحها. وهو الوضع المتطابق مع شعر فيرلين الشاعر الفرنسي …

أكمل القراءة »

تدمر ،  في ذكرى خالد الأسعد/ للشاعرالإيراني الأصل الأمريكي الجنسية كافيه أكبر

نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف بعد رحيلك يا سيدي حل الخراب والموت في كل مكان هل تراها من حيث أنت؟ بين التاج واللسان           لا يزال السؤال أهي قضية إلهية أم هي أقل شأنا؟       وأنا مخنوق  وسط الدخان الذي تركته خلفك… وأعشاب المستنقعات         والغربان الورقية والرعب …

أكمل القراءة »

تدمر (الطبعة الأولى) للكاتب البريطاني توماس لوف بيكوك

ترجمها  إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف *** مدخل *** زنوبيا هي ملكة مملكة تدمر خلال الفترة (267-273م)، تُعرف في المصادر الرومانية باسم يوليا أوريليا زنوبيا (Julia Aurelia Zenobia) وأيضاً سبتيما زنوبيا، وفي المصادر العربية باسم زينب والزباء، وأمّا أصل اسمها فهو آرامي وهو بات زباي أي (بنت زباي)، وتزوجت زنوبيا من الأمير العربي أذينة بن حيران. استغل الزوجان حالة …

أكمل القراءة »

ترنيمة عيد الميلاد للشاعرة الأمريكية سارة تيسديل

لصحيفة آفاق حرة نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف جاء الملوك من الجنوب يرتدون فراء جميلا؛ حملوا له ذهبا وعقيقيا ، وهدايا من النبيذ الثمين.   جاء الرعاة من الشمال. كانت معاطفهم بنية وقديمة. لقد أحضروا له الحملان المولودة حديثًا لم يكن لديهم أي ذهب.   جاء الحكماء من الشرق. يلفهم البياض . اهتدوا بالنجم طوال الطريق لقد …

أكمل القراءة »

خمس قصائد من الأدب البشتوني (من أدب حركة طالبان الأفغانية) ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة   خمس قصائد من الأدب البشتوني (من أدب حركة طالبان الأفغانية) ترجمها عن الفرنسية محمد زعل السلوم طبع عام 2011 في لندن كتاب بعنوان قصيدة طالبان وهو عبارة عن كتاب أنطولوجيا مترجم عن البشتونية ويذكر المترجمان وهما أفغانيان بأن الانكليزية ليست لغتهما الأم وبالتالي لا يمكنهما التأكيد إن قاما بنقل تلك القصائد كما يجب والواضح في الأدب …

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد من الأدب الزنجي الثوري في أمريكا اللاتينية ترجمة: محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة   ثلاث قصائد من الأدب الزنجي الثوري في أمريكا اللاتينية ترجمة: محمد زعل السلوم من الواضح تميز الأدب الزنجي الأمريكي في الدول الناطقة بالإسبانية فهو أدب ثوري على الظلم والاستعباد والإله الأشقر الذي يقيم التمييز العنصري في تلك البلاد وهنا أختار ثلاث قصائد من الأرجنتين وجمهورية الدومينيكان الفتاة السوداء الصغيرة (Romances de la niña negra) للويس كانيه …

أكمل القراءة »

قصيدة مترجمة من أدب السكان الأصليين في أستراليا (الأدب الأسترالي) *ترجمة: محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة:     قصيدة مترجمة من أدب السكان الأصليين في أستراليا (الأدب الأسترالي) *ترجمة: محمد زعل السلوم يتميز الادب الأبورجي أو ادب السكان الأصليين في أستراليا وضمن ثلاث تيارات كبرى من الادب الأسترالي (الأدب الكولينيالي ومابعد الكولينيالي والأدب الأبورجي) بحنينه وتظلمه من الاستعمار الأبيض لقارتهم الاوقيانوسية ويعبر عن التهميش والتنكر والاستبعاد والإقصاء وهذا الحنين المفعم بالطبيعة والعادات والتقاليد …

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد من الحركة التيزانتزانية في الإكوادور ترجمة محمد زعل السلوم

لصحيفة آفاق حرة     ثلاث قصائد من الحركة التيزانتزانية في الإكوادور ترجمة محمد زعل السلوم   يأخذ شعراء التيزانتزانية (tzantzismo) اسم حركتهم من كلمة القبيلة الأمازونية شوار (jivaro) tzantza، التي تشير إلى تقليص الرؤوس الشهيرة التي صنعها محاربوا هذه المجموعة العرقية الأمازونية مع زعيمهم الملقب (كابوت) لإرهاب أعدائهم المهزومين. وهذا هو السبب في أن هؤلاء الشعراء عُرفوا أيضاً تحت …

أكمل القراءة »

“لوحات الطّبيعة” للشاعر الفرنسي مارنيزيا

مقطع من قصيدة “لوحات الطّبيعة” للشاعر الفرنسي مارنيزيا المتوفى سنة ١٨٠٠م ترجمة مادونا عسكر/ لبنان   Horace ne vit plus qu’au  temple  de  mémoire.  Il n’est resté de lui que ses vers et sa gloire. Pour l’ami qui survit, triste soulagement,   Mécène en  ses jardins élève un monument !  De ses bois fréquentés par  tant d’hommes célèbres,   Il ne recherche …

أكمل القراءة »

يا قدس / شعر الشاعر الهندي معصوم أحمد

ദുഃഖം തളം കെട്ടിയ ഖുദ്‌സിന്റെ മണ്ണും ഒലീവിന്റെ ചില്ലകളും ദുരന്ത കാഴ്ചകളാവുമ്പോൾ, എഫ് ബി സുഹൃത്തും സിറിയൻ കവയിത്രിയുമായ ലൈലാസ് സുർസൂർ മനസ്സിൽ പടർത്തിയ വരികൾ. കണ്ണിലുടക്കിയപ്പോൾ വെറുതെയൊരു ശ്രമം, അറബിയിലുള്ള വരികൾ കമന്റിൽ. ഖുദ്സിൻ തുറാബൊന്നു തൊട്ടു നോക്കി കരമല്ലയെന്നുള്ളം ഖൽബിനാലെ പിന്നെ ഞാൻ നീരാടിയാ മണ്ണിലായ് പൊടിയിൽ കിടന്നു ഞാൻ മേലാകെ. നിസ്സങ്കമായി ചൊല്ലുമെത്രയോ നാം പരിശുദ്ധമാണാ മണ്തരികളും ആശ്ചര്യമില്ലതിൽ വാരിപിടിക്കുവാൻ ചോരയാൽ ചേരുവാൻ കാത്തിരിപ്പൂ. ചോദിക്കയാണെന്റെ ജനതയോട്, ബന്ധിയായെത്ര നാൾ ഇനിയുമെന്ന്? എത്രമേൽ ചോദിച്ചു ജനതയോടായ്‌! ഇനിയെത്ര ബന്ധിയായി കഴിയുമെന്ന്? …

أكمل القراءة »

محلقة أنا/ بقلم : غادة الحسيني ( لبنان )

   ترجمها   إلى اللغة الفارسية  الدكتورة :مينا غانم ******* كالنسر محلقة أنا عالية لا أعرف غير الحب لغتي تحس وليس في الشعر ابتذال __ چونان عقاب پرواز کنان در بالا دست‌ها تنها عشق را می شناسم زبانم قابل احساس است و شعر از یاوه گویی روی گردان __  

أكمل القراءة »

انا  و الثريا والغياب: ترجمة الدكتورة المغربيى بلقيس بابو

‎تقترب مني … تحضن خدي بكفيها … تمسح عن عيني بقابا دمعة… تحضنني  وتقول : حبيبي احرق ما يسكنك من وجع …  اغتسل من ذاكرتك… وامسح  صورهم منك … هذا الوجع الساكن فيك  عثرات تقرب النهايات … تعجل بالرحيل الى العدم. ‎  رفيقة عمري … كيف لي ان اخرج مني … ان انفض ايامي … كيف لي ان استمر بدربكم …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!