الأدب المترجم

يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ /بِقَلَم : شَاكِر فَرِيد حَسَن

يَا نَجْم الْقَصِيدَةِ وَ” نَبْض الْمَحَارَةِ “ وَشَحْرُوُر الْمُثَلّثِ الْغِرِّيدِ أيُّهَا الْسَامِق الْمُتَوَاضِع هَلْ أَرْثِيكَ أمْ أَبْكِيكَ ؟!  أَرْثِيكَ بِالكَلَامِ أَمْ أبْكِيكَ بِدِمُوعِ المآقِي وعَبَرَات الْعُيُونِ !! فَهُمَا سَيَّان ونّزَفَهُمَا مِنْ شِدَّةِ الْأَلَمِ وَوَجَع الْفَقْدِ وَحِرْقَة الْغِيَابِ فَبِأيِّ كَلِمَاتٍ أُرْثِيكَ ؟ وَأيِّ حُرُوفٍ وَمُفْرَدَاتٍ تَلِيقُ بِكَ يًا شاعِر النَبْض وَالْوِجَدَانِ وَالْإِحْسَاسِ ؟! فَلَطَالَما رَثَيْتَ كُلَّ الْمُجَايِلِين وَالْشُعَرَاءِ وَالْمُثَقَفِين وَأتيتَنِي مُعَزِيًا …

أكمل القراءة »

  حينما عدنا/ شغر: تي . اس . اليوت / ترجمة :ترجمة الشاعر : سالم الياس مدالو

  حينما عدنا الى البيت لم يكن هناك اية اوراق اشجار متساقطة واصابع النسيم الرقيق كانت قد تمزقت كتمزق شباك العنكبوت والسياج كان قد ازهر من دون اية بتلات يابسات واوراق الروز االبري الناعمة الملساء في اكليلك باللون الرمادي قد اتشحت

أكمل القراءة »

أنت بطلتي / بقلم : هيلين باتوك  

  مهداة لكل الأطفال الذين تأثروا بفيروس كورونا    ترجمة : محمد عبد الكريم يوسف في نظر سارة ، أمها هي  البطلة لأنها أعظم أم وأفضل عالمة في العالم. ولكن حتى أم سارة لا يمكنها التوصل إلى علاج لفيروس كورونا. سألت سارة والدتها قائلة : “كيف يبدو فيروس كوفيد-19؟” قالت الأم : “إن فيروس كوفيد- ،19أو فيروس كورونا، صغير جدا …

أكمل القراءة »

أغنية  لزيت الزيتون للشاعر بابلو نيرودا

ترجمة محمد عبد الكريم يوسف ***   مقدمة :   نود اليوم أن نتشارك معكم قصيدة : ” أغنية لزيت الزيتون ” للشاعر بابلو نيرودا الذي أعلنه غابريل غارسيا ماركيز كأعظم شاعر في القرن العشرين على مستوى العالم وبكل اللغات . يقول بابلو نيرودا في مجلة الشعر كابالو فيردي : فليكن هذا هو الشعر الذي نبحث عنه …الشعر النجس مثل …

أكمل القراءة »

المسلمون في إيطاليا جامع روما.. منارة مشعّة لجالية كادحة

   نصّ: ستيفانو أَلِيَافي ترجمة: عزالدين عناية   في الواحد والعشرين من شهر يونيو 1995 دُشِّن بشكل رسميّ الجامع الكبير بمونتي أنتانّي في روما. تدشينٌ فخمٌ، جرى بحضور كبار ممثّلي الدولة وشخصيات دينية مرموقة؛ لحدث بالغ القيمة ثقافيا وسياسيا، بشكلٍ ما يطغى طابعه السياسيّعلى طابعه الدينيّ. ويغلب طابعه الديني طابعَه الروحيّ. بدون شك جلية قيمته التاريخية والرمزية. جامعُ روما، الذي …

أكمل القراءة »

على مدارج موجك الوعر للشاعرة آمال عوّاد رضوان / ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور

On The routes of Your Rugged Waves By: Amal Awad  Radwan-(Palestine) Translated by:  Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator   Towering high from the sky of its rising the disc of your tenderness laments me  a harvest of dreams that have fa~~~llen down on the routes of rugged waves stretching deep into the mirrors of my fires   The chicks …

أكمل القراءة »

المسلمون في إيطاليا صقليّة.. عود على بدء / بقلم : ستيفانو أَلِيَافي

*   ترجمة: عزالدين عناية   تبدو الانطلاقة من صقلية ضرورية للحديث عن الإسلام في إيطاليا، وبشكل ما “وُلِدت” صقلية مع الإسلام، أو بالأحرى مع العرب، الذين منحوا الجزيرة تاريخا وفخرًا، ثراء ماديا وفنيّا خارقين، بالتأكيد ليس أقلّ قيمة مما خلّفه الإغريق من آثار. كما لاحظ الكاتب ليوناردو شاشا، “بدون شكّبدأ سكان جزيرة صقلية يسلكون مسلك الصقليّين بعد الفتح العربيّ”. …

أكمل القراءة »

اغنية خرافية / شعر : لوليم شكسبير -ترجمة : سالم الياس مدالو

فوق التل وفوق الوديان وبين الشجيرات والحانات وقرب المتنزهات وفوق الوتد الشاحب وعبر المد والجزر والطوفان ومن خلال النار اهيم على وجهي اسرع من كرة القمر كي اقدم خدمتي للملكة الخرافية العادلة كي تبلل محجريها باللون الاخضر وازهار الحقل الغريبة ببقعها الياقوتية تبدو كالجنيات الجميلة وفي هذا المظهر العجيب و الغريب تكمن روائحها الخاصة فما علي الا الذهاب والبحث عن …

أكمل القراءة »

عندما أموت/ بقلم :الشاعر العراقي مهند يعقوب / ترجمة : رعد زامل – العراق

When I die A poem by : Mohand Jacob Translated by : Raad Zamil ———————————————————— When I die Go taking me to the small river Where the village Mayor’s orchard once  there was Mohammad Al – Hmoud’s orchard Surrounded by roses and mud Oh take me there As I want to hide there Amid of the Palm pollen And melon …

أكمل القراءة »

خدعة/ بقلم : الشاعر ماهر نصر / ترجمة : نور الدين المنصوري

هذه المرّةُ عليّ أن أخدع َ موتي ، ومن زيت عظامي أشعلُ فتيلاً، ومن بكاءِ أصابعي أرسم جدولاً، أستحمُّ فيه كسمكةٍ لا يعرفها صيادٌ ، فالموتُ لا يغرقُ الأسماك . عليَّ أن أدربَ الكلبَ النائمَ، فلا ينبحُ حينما يرى الموتَ عارياً وجميلاً، كفتاةٍ ناهدٍ ، تحملُ في صدرها حبتين من عنبٍ ، وتنسدلُ على ظهرها أغصانُ شجرتي ، وتحت هضبتها …

أكمل القراءة »

كيف أصبح القمر جميلا؟ قصة صينية / بقلم : إيناس ثابت – اليمن

 مقتبسة عن تشاو لونغ وماري هايز ديفيس  إن كان لا ينبغي أن تتوقف عجلة الزمن بسبب انتشار “كورونا” الوباء؟ ولكي يبقى القمر جميلا؟ فتعالوا مجددا يا أصدقائي للتواصل والكتابة    قرص القمر ذي الوجه الدائري المكتمل الجميل كخاتم من النور الوهاج، وأشعته الرقيقة المسترسلة بفيض من معين الله،وضوءيغمر سطح الأرض ويبدد عن وجهها ليل الظلام، لتسعد بإطلالته قلوب البنات العذارى …

أكمل القراءة »

هايكو /بقلم :الأديبة فاتن أنور

نصوص مترجمة للفرنسية واليابانية ひそひそと少女の笑ひ梅の花 美音 أزهار البرقوق وشوشة وضحكات الصّبايا Fleurs de pruniers ~ Chuchotements et rires des filles 梅の花/女のこのヒソヒソと笑/ひそひそと少女の笑ひ梅の花春寒しまだまだ白き苺かな 美音 ☘☘☘ نسماته باردة آذار لا تحمرّ الفراولة Brises froides de mars les fraises ne rougissent pas三月の冷たい風/イチゴは赤くならない/春寒しなかなか赤くならぬ苺 あかときや別れてよりの止まぬ雨 美音 ☘☘☘ آخِر اللّيل منذ افتَرقنا لم يتَوقّف المَطر fin de nuit depuis notre séparation la pluie ne cesse de tomber Trad.Mohammed Benfares あかときや別れてよりの止まぬ雨 …

أكمل القراءة »
error: Content is protected !!